Wednesday, June 17, 2026

《给阿嬷的情书》



最近有部中国小制作电影很爆红,名为《给阿嬷的情书》,而这部戏不止题材特别,而且是以潮州话为主,让我感觉很意外特别。

而这部戏最近也开始在新马一带上映了,马来西亚上映的会是潮州话原版,而新加坡大部分会是华语配音,一小部分才是潮州话原声版。这个就是新加坡令人感觉吊诡的地方-在新加坡上映的全部外国电影(大制作或小众电影)都可以原声上映,不论是日语韩语俄罗斯语伊朗语都可以,可是来到华人自己的方言电影尤其是粤语,都得配上华语上映,实在让人懊恼。

好比新加坡电视台播放的周末电影,如果是来自韩国的,可以选择双声,可选韩语原声版或华语配音版,可是来到香港粤语电影,就没有这个选项了,直接只有华语配音版,别告诉我香港电影很多是合资只有华语版,我知道《破地狱》肯定有粤语版的。

上周末有去新山商场,特地走去戏院看即将上映的《给阿嬷的情书》是什么语言版本-担心新山深受新加坡影响也只播华语版,戏院预告里只是写Mandarin,暗忖难道真的只有华语版。昨天电影上映了,去网站看一看,才确定是潮州语版,才欣慰一点。

《给阿嬷的情书》里的情节,当然就跟我们东南亚华社是很贴切关联了,通过电影,才知道那些家书有着一个特定名称叫侨批,不然我也一直称之为“写信、寄钱”。

我祖辈当然也是那样的大环境下南洋的,爷爷也是那样的邮寄书信与钱财回他家乡,甚至他去世后,就由我姑姑继续保持书面联系爷爷的弟弟,我自己都有写过一些信寄搭姑姑的信件去中国老乡(当然作为后辈的后辈,我几乎都只是“问题儿童”,一直问问题而已哈哈),所以后来科技发达了,甚至要到了QQ 号再后来演变的微信号。

当年的书信,也不记得太多内容了,只是记得信纸非常的薄而且很轻,就跟纸巾一样,可能是可以省邮寄费吧?

No comments:

Related Posts with Thumbnails