Sunday, January 28, 2007
新加坡4-趣名 Funny Names in Singapore
一个常去新加坡的朋友告诉我,新加坡人的英文很好,可是他们却老爱在日常生活中使用他们自己的新加坡英文-Singish。
新加坡人的英文比我们好多了(我是说就一般民众而言),因为英文接近成为了他们的母语,如果还搞不好,才是大事。
可是他们常常特地不用正统的英文,我不肯定他们是故意的,还是他们的英文水准其实也是麻麻地。
就好像我在屋村的市场,看到了以下的招牌:
我当然一目就知道它是卖手机的商店(虽然没开),可是我在想,如果我是一个不会中文/福建话的外国人,我会知道那是哪些什么东西的店吗?
Tian Way Tiam……..其实我看了第一眼,我就想大笑一场。那样的翻译实在让人佩服 !
新加坡的地名也是很趣怪:
有一个地方,叫做Ang Mo Kio,意指红毛桥,虽然中文改了叫做宏茂桥,英文的名字还是一样的够笑料。
新加坡也有一些地方就叫什么什么Chu Kang,头头我把这些名字都给弄混淆了,蔡厝港Chua Chu Kang我不断的念到:“Pua Chu Kang“(被电视剧影响了),很明显的暴露了我是外国游客。
还有一个叫大巴窑Toa Payoh,这样土土味道的地方名字,好像南洋才有似的,君不见我们也是有半山岜啦,蕉赖啦,呀吃等等玩味的名字?
台湾人喜欢在他们的话语中加一些福建话;新加坡人就喜欢在英文里。“故意”加一些福建话,来展现他们的地方文化。
还有一绝,地名用上巫文加上福建话,好像什么什么“Tiong Bharu”(中笆鲁)等等我觉得蛮特别的。
新加坡,还蛮玩味的。。。。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
哈哈。你是半个福建人,还好你明白。其实,福建话在新加坡的社会里还是相当流通的。
Post a Comment